游戏     

史记翻译 跨越百年 《史记》法文全译本问世 大半新译

2022-01-16 15:33游戏
跨越百年,历经几代汉学家的努力,《史记》法文全译本近日在巴黎问世,近半篇幅属新译。据悉,英文全译本也将出版。

《史记》法文全译本封面。

《史记》 是中国第一部纪传体通史,名列 “二十四史”之冠,西方汉学界对《史记》的翻译与研究已有百余年的历史。其中,法国汉学家沙畹从1895-1905年所译注的五卷本《史记》被视为西方学界整理中国史部要籍的第一部谨严精审之作。然而,沙畹学术涉猎领域甚广,精力有限,他并没有完成《史记》的全部翻译工作。百年之后,经过法国汉学家当代的努力,《史记》法文全译本近日在巴黎发行。

据《欧洲时报》7月31日消息,新出版的法文版《史记》共九卷,由巴黎油丰出版社的潘先生编著。《史记》法文版由译《五卷本》《经衍氏二十一卷》《齐哀二十二卷本》三部分组成,并由法国高等研究院学术导师康得墨补充,汉学家班教授译《传》部分,其中新译部分占《史记》全本近一半。

《史记》法文版。

爱德华·沙畹是国际汉学界公认的十九世纪末二十世纪初世界上最有成就的中国学大师,也是世界上最早整理研究敦煌与新疆文物的学者之一,被视为法国敦煌学研究的先驱者。

他的主要贡献和最大贡献是翻译了中国古代史学名著《史记》。他把其中的一部分翻译成法语并加以注释,这就是《司马迁传》。从1895年到1905年的十年间,沙溢陆续发表了对《史记》前47卷的解读,即传记、年表、书籍和部分家族卷的内容,这些也是迄今为止被一致公认的优秀典范。

法国汉学家雅克·邦吉诺,《史记》译者。

《史记》法文版的新译者雅克·班岜诺也是一位汉学家,对中国戏曲深有研究,着作颇丰。2013年雅克·班岜诺教授曾在《欧洲时报》刊文,讲述其翻译《史记》的心得,在文章里他强调:“不读司马迁经典的《史记》,吾等的知识就是片面和不完整的。《史记》叙述中国从起源到他生活时代的历史,重在其独特的构思和陈述。与古代编年史《左传》不同, 司马迁创始了一种通体史,后为《二十四史》采纳。《史记》同时还是一部伟大的文学作品,其它一些小说和戏剧都从中汲取营养。沙畹认识到《史记》的重要性, 着手翻译了前四部分,尚需翻译的是‘列传’部分。现在友丰书局首次用一种西方语言译出全套《史记》,乃是一个有勇气的壮举。”

据南京师范大学教授学院、中国史志研究会副会长赵微博消息,芝加哥大学倪教授的《史记》全英文译本将于今年按计划出版。

《史记》在西方

一百多年来,西方学者对《史记》做了大量的研究和翻译工作。记者简要列举了几个西班牙语版本的《史记》。

《史记》的最早德文译介:19 世纪中期,奥地利汉学家先驱菲茨迈耶 把 《史记》 24 卷译成德文,零散地发表在 Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften 上,这是《史记》的最早德文译介 。

伯顿·沃森对《史记》的翻译:伯顿·沃森博士对《史记》的英译做出了重要贡献。他从20世纪50年代开始从事《史记》的翻译工作,1951年的硕士论文是《史记》第124卷的翻译。1958年,纽约哥伦比亚大学出版社出版了他的博士论文《SSU-钱学森:中国大历史学家》。这是第一部研究司马迁和《史记》的英文专著,包括《太史公序》的翻译。此后,在20世纪60年代,伯顿·沃森先后翻译了《太史公序》、《报任》、《三代序》、《大宛列传》和《史记·伯夷列传》、《伍子胥列传》、《田单列传》、《吕不韦列传》、《史记》等史书,1993年,香港中文大学出版社和哥伦比亚大学出版社联合出版了《史记·大秦》,包括《秦本纪》、《秦始皇本纪》和其他十位秦代历史人物的传记。

倪豪士《史记》译本:1994 年,美国印第安那大学出版社出版了由倪豪士主编,郑再发、吕宗力 、倪豪士、罗伯特· 雷诺兹等翻译的英文版《史记》第1卷和第7卷。2002年,该社又出版了倪豪士等英译的《史记》第2卷。2006年4月倪译《史记》第5卷由印第安那大学出版社出版。

点击展开全文