戴庆利 那些总理记者会的译员们
2022-02-24 14:15情感
两会亮点之一是闭幕当天的总理新闻发布会,围绕总理的翻译成了一道风景线。据统计,在2003年以来的总理新闻发布会上,有6名翻译承担了翻译工作。
2010年、2011年、2012年、2014年:张璐
张璐,1996年就读于外交学院国际法专业,现任外交部翻译司英文处副处长。他有丰富的翻译经验,是胡锦涛和温家宝的首席翻译。在2011年温家宝总理的新闻发布会上,观众因他流畅的古诗翻译而追捧他。
评价:反应迅速,举止优雅
2013年:孙宁
孙宁于2003年8月加入外交部翻译办公室,主要为杨洁篪外长担任翻译。在2013年两位总理的新闻发布会上,每次翻译总理的回答,他都会礼貌地给李克强加一句:“谢谢!”
评价:英国英语标准,语速平缓,吐字清晰,翻译准确
2005年:雷宁
雷宁,中国外交部高级翻译,外交部翻译办公室培训处处长。雷宁经常和领导一起出国,一年出去140天的记录。从事外交翻译工作15年,为国家最高领导人翻译40余次,积累了大量的外交翻译实践经验。
评价:外表冷静,现场反应迅速
2004年:戴
戴1996年在外交部工作。他曾多次担任国家领导人的翻译。2006年,她在总理会见中外记者时担任翻译,出色的表现让她一举成名。“紧张的错误是一个政策问题”。
评价:练习扎实的基本功,优秀的口语和听力
2003年:张建民
张建民毕业于上海外国语大学,曾担任江泽民、朱镕基、胡锦涛、温家宝等党和国家领导人的英语翻译。
评价:发音流利,表达准确,反应速度快,与演讲领导配合默契。
点击展开全文